Coneixements teòrics

LA SOCIOLINGÜÍSTICA

La sociolingüística és una disciplina que s’encarrega d’estudiar les condicions d’existència d’una llengua. Analitza l’ús lingüístic tot relacionant-lo ambla realitat objectiva on es realitza (en el seu context social) i investiga les relacions entre l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es practica i existeix.
Així, el monolingüisme és l’existència d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat, una situació molt excepcional. La situació més comuna sol ser el plurilingüisme. I d’ací sorgeix el contacte entre llengües.
Hi ha dos tipus de monolingüisme: individual (una persona usa una sola llengua) i social (una societat usa una sola llengua com a vehicle de comunicació habitual).
Ara diferenciarem entre llengua minoritària i llengua minoritzada. Es diu que una llengua és minoritària quan compta amb pocs parlants. Per una altra banda, una llengua minoritzada és aquella que pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un procés de retrocés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística.
El bilingüisme és el cas més simple de plurilingüisme: situacions en què les llengües en contacte en són dues. Hi ha tres tipus de bilingüisme: individual (capacitat d’una persona d’emprar dues llengües), social (situacions on el bilingüisme individual afecta col·lectius sencers que formen grups socials; el bilingüisme social no és un fet natural, sempre amaga una situació de desigualtat, una situació de conflicte on s’està produint la substitució lingüística) i territorial (aquell que trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia).
Tot açò ens porta a parlar dels termes diglòssia, conflicte lingüístic i procés de substitució.
Per tant, segons Fishman, diglòssia seria aquella situació en què una llengua (A) ocupa els àmbits formals i una altra (B), els àmbits informals. En el cas dels Països Catalans, el castellà seria la llengua A i el català, la llengua B. Tanmateix, el castellà també ha passat a ocupar els àmbits informals (B), fet que demostra que ens trobem en una situació de conflicte i substitució lingüística.
Per una altra banda, parlem de conflicte lingüístic quan el contacte de dues llengües origina una situació en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells, desplaçant parcial o totalment un sistema en els diversos àmbits d’ús: la llengua forastera (expansiva) comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra pròpia d’un territori (minoritzada). El procés iniciat es dirigeix cap a la substitució o extinció de la llengua recessiva.
Aquest procés presenta diversos problemes com l’autoodi (el rebuig i menyspreu de l’origen lingüístic), la mitificació del bilingüisme (la llengua “imperialista” va menjant-li el terreny a la pròpia) i la creació de prejudicis lingüístics. Es tracta d’un bilingüisme forçat i fals, ja que els parlants de la llengua dominant són monolingües, i sols els de la llengua minoritzada són bilingües. Tot açò acaba amb la desaparició de la llengua dominada, substituïda per la llengua estrangera.
Un fenomen paral·lel a la substitució lingüística és el de la interposició o mediatització, que es produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món (cultures satèl·lit).
Per un altre costat, la interferència lingüística produeix canvis en l’estructura d’una llengua, motivats directament per la influència d’una segona llengua (interferència fònica, lèxica i semàntica i morfosintàctica).
La normalització lingüística és un procés de resposta al conflicte lingüístic, de cohesió de la comunitat lingüística. Pretén recuperar els àmbits d’ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia per lluitar contra la seva desaparició i és sempre una decisió històrica conscient, implica canvis culturals, socials, polítics i sobretot, una actitud favorable cap a l’idioma. Aquest procés inclou dos aspectes inseparables: la normativització (codificació de la llengua) i la política lingüística (l’activitat que desenvolupa un govern sobre l’ús de les llengües, conscient o inconscientment); hi ha dos models teòrics en les fòrmules legislatives de les polítiques lingüístiques: el principi de personalitat (permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe) i el principi de territorialitat (només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seua totalitat territorial).



EL SISTEMA COMUNICATIU VALENCIÀ

El Sistema Comunicatiu Valencià (SCV) té les primeres empremtes en els successius intents de premsa democràtica durant els anys seixanta i setanta del segle XX i els programes de ràdio en valencià que aparegueren en aquells anys. La situació era de subdesenvolupament quant a premsa. Els diaris Al Dia i Primera Pàgina, i les revistes Gorg, La Marina i Túria foren els principals exponents de les conflictives relacions amb les autoritats de l’època i significaren una renovació de les practiques periodístiques tenallades pel règim. Cal destacar també el paper de la premsa clandestina.
No hi va haver, al finalitzar la dictadura franquista, una relació successiva entre democratització política i democratització dels mitjans, ja que es van mantenir intactes moltes esferes i funcions del sistema comunicatiu de la dictadura. En l’àmbit de la televisió només hi ha la novetat de les emissions diàries de mitja hora de l’informatiu Aitana (TVE). La Batalla de València s’intensificava i l’extrema dreta va passar a l’amenaça personal. Al remat, la dreta va guanyar i l’orientació del programa va canviar radicalment: bous, atracaments, incendis...
A la ràdio, l’any 1974 apareix el programa De Dalt a Baix. A Ràdio Peninsular començava el primer programa íntegrament en valencià. No obstant, a les portes del referèndum de la Constitució del 78, tal com havia passat a Aitana, atenent les enormes pressions dels sectors més reaccionaris de la ciutat de València, el programa desapareix.
La reacció conservadora (defensa del valencià entès com una llengua diferent del català) s’instal·la en el regionalisme, que permet mantenir l’statu quo, de reivindicació de les “tradicions” valencianes enfront dels “intents catalanitzants”. Mentre, des d’aquest sector no s’hi fa cap retret al centralisme, i sovint l’anticatalanisme s’expressa en castellà i no conté cap proposta per tal d’impulsar l’ús social de la llengua. A més, el diari Las Provincias va manipular i mobilitzar els sectors més proclius a l’anticatalanisme sota la bandera del blaverisme i els va usar com a força de xoc contra l’esquerra i el valencianisme per tal d’impedir-ne l’èxit. Els nous mitjans que apareixen, limitats a la premsa escrita (la revista Valencia Semanal i els diaris Diario de Valencia i Noticias al Día)resultaran molt insuficients per fer front a l’hegemonia mediàtica de la dreta, on pervivien la ideologia i les pràctiques heretades del franquisme. El paper dels mitjans en aquell conflicte, així com també la solució del pacte final a l’Estatut d’Autonomia (cedint en totes les qüestions que impugnava la dreta), són trets claus en la interpretació del procés de construcció del sistema comunicatiu valencià, que es va caracteritzar per:

-  Dificultats en el llarg procés de posada en marxa de la ràdio i televisió autonòmiques.
-  Pervivència d’una marcada estructura provincial en la premsa escrita.
-  Manteniment de la penetració dels mitjans de Madrid.
-  Escassa o nul·la presència del valencià als mitjans de comunicació.
-  Els incompliments de la legalitat en l’ús del valencià en les emissores FM, i més recentment, en les televisions digitals.
-  Negativa dels governs valencians a establir acords públics de col·laboració en política lingüística, cultural i comunicativa amb Catalunya i Les Illes Balears.

Les ajudes a la premsa en català foren ben minses durant els anys de governs socialistes, i des de que el PP va arribar a la Generalitat no se’n ha concedit cap ajuda.
Pel que fa a la ràdio, el fort predomini de la programació en cadena (centralitzada des de Madrid i realitzada en espanyol), la concentració de l’audiència en les grans cadenes estatals, la incapacitat de la ràdio pública autonòmica per guanyar-se un espai suficient, el tancament de Ràdio 4 per part de RNE i el desenvolupament precari i tardà de les ràdios municipals serien les principals causes que explicarien el baix nivell de presència del català a la ràdio, sota les quals, òbviament, rau el conflicte polític i lingüístic valencià amb el feix d’actituds contradictòries i d’indecisions polítiques.
Quant a la televisió, cal destacar que l’oferta en català va començar, per a les comarques del nord del País Valencià, alhora que s’iniciaven les emissions regulars de TV3 l’any 1984. El conflicte apareix l’any 1989 quan Canal 9 va ocupar la freqüència d’emissió de TV3 i va provocar el tancament temporal dels repetidors d’Acció Cultural per ordre governativa.
L’eix del sistema televisiu valencià, atesa la precarietat de les emissions específiques de TVE, el constituïa Canal 9 (RTVV va ser clausurat l’any 2013), el qual va començar a emetre regularment el 9 d’octubre de 1989 (no obstant, feia un ús majoritari del castellà).
Els 42 canals privats de TDT locals disponibles van anar a para majoritàriament a mans de grups de dreta i extrema dreta afins al PP, de caire estatal i sense presència anterior a la televisió local. Per un altre costat, els grups estatals que s’han introduït al País Valencià no emeten programació pròpia, es limiten a connectar amb les emissions estatals de la cadena, incomplint les obligacions de la concessió (25% de la programació en valencià, 20% d’obres audiovisuals autòctones, 6 hores diàries i 48 setmanals de programes originals i un 10% d’obres europees). Finalment, destacar que si al principi dels 90 hi havia un clar predomini de les televisions públiques a l’espai local, ara sols hi ha 22 televisions públiques enfront de 77 privades i 3 mixtes, cosa que ha provocat un marcat retrocés del valencià com a llengua de la televisió local.

En conclusió: el retrocés lingüístic és enorme i es manté l’aïllament dels territoris pel que fa a compartir continguts.


POLÍTICA LINGÜÍSTICA


Per a recuperar la llengua i la cultura d’un poble minoritzat són necessaris processos globals de normalització lingüística. L’escola juga un paper important en aquest sentit: difusió de la norma de la llengua minoritzada, facilitar l’adquisició d’aquest per part de la població més jove i normalització tant de la pròpia institució escolar com de la comunitat educativa de què es nodreix.
Al País Valencià, ha estat l’escola la que s’ha convertit en motor incansable de normalització lingüística i recuperació cultural (no pas les institucions administratives). No obstant, la situació del valencià no és gens esperançadora: una llengua limitada als usos simbòlics, instrumentalitzada partidàriament, relegada només a certs aspectes de l’ensenyament, degradada als mitjans de comunicació, discriminada, minoritzada als espais urbans i dividida en els seus referents normatius. Cal un projecte polític de futur que vertebre i done sentit a tots els esforços per tal d’aconseguir un canvi dràstic.
Una vegada va ser aprovat l’Estatut d’Autonomia i la Llei d’Ús i Ensenyament del valencià, el resultat va ser una reforma educativa dins un model d’educació bilingüe i una organització del sistema educatiu en funció de les dues llengües en presència (valencià i castellà). Així, l’objectiu del sistema educatiu valencià és el “domini de les dues llengües en pla d’igualtat per part de tots els xiquets i xiquetes prescindint de la llengua habitual en iniciar l’escolaritat”. Quasi dues generacions d’alumnat han passat pel sistema educatiu sense que la LUEV s’haja aplicat en tota l’extensió.
Les polítiques que ha aplicat el govern valencià des de l’any 1995 han consolidat forts desequilibris entre els trams educatius, entre centres públics i privats, i entre territoris. Un 30% de l’alumnat s’escolaritza en PEV, un 50% en PIP i un 20% només estudien el valencià com a assignatura. A més, l’exempció a l’assignatura de valencià continua sent permesa, i en les zones castellanoparlants aquesta situació és més exagerada. Així, a mesura que s’avança a través de les etapes educatives, l’escolarització de l’alumnat en PEV/PIL va reduint-se (4,6% en formació professional).

Per un altre costat, de l’alumnat escolaritzat en valencià, un 93,09% ho fa en centres públics, un 6,32% en concertats i un 0,59% en privats. I en les grans capitals valencianes es confirma el patró de com més al sud, menys presència del valencià.


MODELS D'EDUCACIÓ PLURILINGÜE

-Llengua oficial: La llengua o idioma oficial d'un país és l'idioma que s'adopta com a pròpia i preferent en les negociacions entre el govern i el poble o entre aquell país i d'altres.
-Llengua cooficial: llengua oficial en un territori juntament amb una altra o altres.
-Drets i deures lingüístics: llibertats i obligacions establides per llei.
-Llengua pròpia: és un terme jurídic que apareix en diversos Estatuts d'Autonomia com a sinònima de llengua històrica, vernacla o tradicional d'un territori.
-Llengua primera: llengua familiar, llengua materna, llengua mare, L1.

Per llei:

1. El valencià és llengua pròpia de la Comunitat Valenciana.
2. L'aprenentatge del valencià és obligatori en el sistema educatiu valencià.
3. Tots els alumnes han d'assolir un domini igual de les dues llengües oficials en acabar l'escolaritat obligatòria.
4. El sistema educatiu ha d'estendre l'ús del valencià com a llengua d'instrucció.
5. Tot el professorat ha de conèixer les dues llengües oficials de la Comunitat.
6. L'Administració educativa ha de garantir la disponibilitat de professorat competent suficient perquè cada centre puga impartir el projecte educatiu que haja determinat.

Models educatius:

-Model compensatori: la L1 s’accepta al començament però  s’acaba abandonant com a llengua d’instrucció.
-Model de manteniment: a poc a poc es va incorporant la L2. El currículum s’imparteix en ambdós llengües.
-Model d’enriquiment: les dues llengües són vehicle d’instrucció i hom mira de fer-ne una distribució equitativa al llarg de les diferents etapes educatives.
-Model de recuperació plena: la L2 esdevé una mera matèria d’estudi.

La classificació dels PEB s’ha fet a partir de 3 elements:

-Atenent al territori.
-A la llengua base d’aprenentatge.
-A la llengua habitual dels alumnes.  

A la zona castellanoparlant s’aplica el programa bàsic (tractament del valencià com a àrea) es pot demanar l’excepció de l’assignatura i conviuen a la mateixa aula alumnat que vol donar l’assignatura, amb alumne que ha demanat l’excepció.

Per un altre costat, als territoris de predomini lingüístic valencià es duen a terme:

-PIL: centres amb un nombre d'alumnes majoritàriament castellanoparlants, situats en els territoris de predomini lingüístic valencià. El castellà, com a àrea i com a llengua d’instrucció, s’incorpora a partir del primer o segon cicle de primària, segons el context sociolingüístic del centre. El PIL continua, de forma coherent, en ESO com a Programa d’Ensenyament en Valencià (PEV).

-PEV: en les poblacions de predomini lingüístic valencià, els centres amb un nombre d'alumnes majoritàriament valencianoparlants el podran adoptar, quan les condicions sociolingüístiques del context ho permeten. El Programa d'Ensenyament en Valencià comportarà l'ús del valencià com a llengua base d'aprenentatge en tot el tram de l’Educació Infantil i Primària. Continua de forma coherent en ESO.

-PIP: centres ubicats en les poblacions de predomini lingüístic valencià que no apliquen el PEV o el PIL, s'adoptarà el Programa d'Incorporació Progressiva. La llengua base és el castellà. A partir de l’etapa primària, s’introdueix l’assignatura de Valencià des del primer curs i l’assignatura de Coneixement del Medi Natural, social i cultural des de 3r de primària, impartides ambdues en valencià. El Programa d’Incorporació Progressiva en la ESO garantirà la continuïtat de l’aplicat en l’Educació Primària.

-PEBE: permet fomentar una primera aproximació a la llengua anglesa en el segon cicle de l’Educació Infantil a partir dels 4 anys, vehiculant en aquesta llengua una part dels continguts de les àrees curriculars. Cal determinar la proporció de l’ús vehicular del castellà, del valencià i de la llengua estrangera triada, d’acord amb els cronogrames orientatius dels annexos i tot respectant els mínims que s’estableixen pel que fa a l’ús vehicular del valencià i a les hores establertes per a l’ús i ensenyament de la llengua estrangera.

Per una altra banda tenim:
-DPP (Disseny Particular del Programa d’Ensenyament en Valencià): és un document fonamental en la planificació educativa, perquè permet adoptar un determinat PEB adequat al centre, que l'administració educativa tinga coneixement de la situació de l'ensenyament i l’ús del valencià en cada centre, la dinamització i la promoció de l'ús vehicular del valencià entre els diferents col·lectius de la comunitat educativa de cada centre i prendre una sèrie de decisions respecte a l'ús del valencià com a llengua vehicular que després s'han de tenir en compte en la resta d’aspectes del Projecte Educatiu de Centre (PEC). Estan obligats a realitzar el DPP tots els centres de les poblacions de predomini lingüístic valencià i els centres de la zona castellanoparlant que apliquen algun programa d’Educació Bilingüe.

-PGA (Programació General Anual): inclou la informació anual sobre l’estat d’aplicació del DPP dissenyat pel centre (se sotmet a l’aprovació del Consell Escolar), el Pla de Normalització Lingüística i el PNL dins el Projecte Educatiu.

"Una llengua no mor perquè els que no la saben no l'aprenen, una llengua mor perquè els que la saben no la parlen" Joan Fuster


LLENGÜES I ENSENYAMENT A LA UNIÓ EUROPEA


L'Estat espanyol és un Estat plurilingüe, i així s'arreplega en la seua Constitució (1978):
Preàmbul.-La Nació espanyola [...] proclama la seua voluntat de [...] protegir a  tots els espanyols i pobles d'Espanya en l'exercici dels drets humans, les seues cultures i tradicions, llengües i institucions.
A més, i gràcies als Estatuts d'Autonomia, cada Comunitat Autònoma té poder legislatiu el que ha permès la promulgació de diverses Lleis de Normalització Lingüística.
Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques: el principi de territorialitat i el principi de personalitat.

         El principi de personalitat permet que un individu disposi dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobi (Finlàndia).
         El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seva totalitat territorial (Bèlgica i Suïssa).

A l’estat Espanyol tenim un model mixt, s’hi combinen els dos: per als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat, però per a bascs, gallecs i catalans el de territorialitat, de manera que es perpetua el conflicte lingüístic, ja que uns ciutadans estan obligats a conèixer dues llengües (la pròpia i la castellana) i altres només una, l’oficial a tot l’estat.
La majoria d’estats tenen una política lingüística en què només es reconeix una sola llengua oficial i els ciutadans que en parlen una altra no tenen cap dret lingüístic: França, Itàlia, EUA, Grècia, Rússia, Marroc, Turquia...


LLENGUA I IMMIGRACIÓ


L’arribada d’alumnat procedent d’altres països s’ha incrementat considerablement durant els darrers anys a la Comunitat Valenciana.

Els centres escolars han de ser conscients que ells són els elements integradors més importants per a les famílies que acaben d’arribar. Tenint en compte eixe paper fonamental cal dissenyar i implementar mesures que ajuden a facilitar, de la major manera possible, l’adaptació a la nova realitat per part de tota la comunitat.

La competència plurilingüe són els sabers, les habilitats i les estratègies que podem desenvolupar en el moment d’integrar els coneixements previs amb els nous coneixements sobre les llengües i les escriptures. Ajudar i guiar en el desenvolupament integral i harmònic d’aquesta competència, és també una de les tasques docents.

Estratègies per al tractament de la diversitat lingüística a l’escola:

·             -Conèixer la diversitat lingüística
·             -Donar visibilitat a la diversitat lingüística
·             -Incorporar activitats que desperten l’estima i la curiositat cap a la diversitat lingüística
·            -Organitzar el currículum amb un enfocament que partesca d’un tractament integrat de les llengües      que s’han d’ensenyar
·             -Propiciar la participació del professorat de les matèries no lingüístiques en projectes compartits

El PASE és una mesura de suport temporal per a l’acollida i integració de l’alumnat estranger de nova incorporació al sistema educatiu a la Comunitat Valenciana, amb la finalitat de facilitar-li la superació dels problemes inicials que dificulten la seua ràpida integració escolar en el centre. Aquest programa pretén que l’alumnat adquirisca les competències comunicatives bàsiques en la llengua vehicular d’ensenyament del centre. Tindrà una duració per a l’alumne o l’alumna d’entre tres i sis mesos. La intervenció educativa en el programa PASE s’ajustarà als diferents perfils de l’alumnat.

Integrar llengua i coneixements és la forma més eficaç d’aprendre llengua i desenvolupar el pensament. Els continguts de les àrees curriculars s’abordaran de forma globalitzada en els àmbits corresponents i s’impartiran prioritàriament en la llengua base del programa d’educació bilingüe del centre. La  segona llengua oficial s’anirà introduint progressivament en funció del progrés i de les característiques de l’alumnat.

Per una altra banda, el Pla d’Acollida és un protocol d’actuacions l’objectiu del qual és facilitar l’adaptació del nou alumnat al centre escolar. Les orientacions que es donen es refereixen a l’alumnat que prevé d’altres països i/o desconeixen les llengües oficials de la Comunitat Valenciana i han de dur un procés d’adaptació escolar i aprenentatge de la llengua. El Pla d’Acollida ha d’aplicar-se en totes les etapes educatives, incloses les no obligatòries.


S’emmarca en el Projecte Educatiu de Centre (PEC), en el Projecte Curricular de Centre (PCC), al Projecte Lingüístic (PL) i al Pla d’Acció Tutorial.


HISTÒRIA SOCIAL DE LA LLENGUA


-Naixement i expansió del segle VIII al segle XIV
-Etapa d’esplendor al segle XV
-El procés de substitució lingüística

La Decadència és l’etapa del començament de la substitució lingüística. Posterior és la Renaixença, període en el qual es recupera el català als àmbits formals.

Les causes de la Renaixença varen ser el desmembrament polític, social i cultural dels països que formaven la Corona d’Aragó al segle XVI, la pèrdua de poder polític, l’expulsió dels moriscos (repoblació castellana)... El castellà prenia l’ús públic i el català es reservava a l’àmbit privat.

Van entrar castellanismes en el lèxic i el català es va dialectalitzar molt més. Amb el decret de Nova Planta posterior a la Guerra de Successió es va prohibir l’ús del català. A poc a poc es va instal·lant un comportament diglòssic entre la població.

En el Renaixement i el Barroc el català va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta.

L’inici de la Renaixença se sol situar amb L’oda a La Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Aribau. Aparegué a Catalunya un moviment de recuperació de l’ús literari del català. Així, es passa de la diglòssia lingüística de principi de segle, al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia i la presa de consciència que la llengua pròpia també pot ser culta.

Pel que respecta a la nostra llengua, en acabar el segle XIX s’havia trencat amb el decadentisme anterior, s’havia recuperat la literatura culta i s’havia iniciat l’elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i normativització del català. L’arrelament del comportament diglòssic i el canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la reivindicació de l’ús exclusiu del català, contràriament al que passava a Catalunya. Molt important va ser la restauració dels Jocs Florals el 1889 en aquest aspecte.

Ja al segle XX assistim al procés de normativització i normalització de la llengua.


NORMATIVITZACIÓ I NORMALITZACIÓ

L’única possibilitat per posar fre a la substitució lingüística és la normalització, que es basaria en:

·         -Recolzament tant dels polítics com dels ciutadans
·         -Normativització
·         -Estandardització
·         -Una política lingüística favorable i adequada

Al primer terç del segle XX es combinen un seguit de factors que afavoreixen la culminació del procés de normativització. La tasca normativitzadora de Pompeu Fabra hagué d’oposar-se a l’anarquia ortogràfica que dominava a les darreries del segle XIX i principis del XX. Fabra i els seus col·laboradors de la Secció Filològica de l’IEC van redactar:

·         -Les Normes ortogràfiques, 1913
·         -La Gramàtica, 1918
·         -Les Converses filològiques (articles de divulgació), 1919-28
·         -El Diccionari general, 1932

Amb l’obra de Fabra el català es va dotar d’una normativa unificada que tenia en compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes i que depurava el català de barbarismes. Tota la societat i els intel·lectuals adoptaren les seus normes, que són les que fem servir hui en dia.

Per tal d’evitar secessionismes, l’IEC admeté totes les variants morfològiques. El 1932 publicà el Diccionari General de la Llengua Catalana per tal de depurar un vocabulari molt castellanitzat.

Finalment i pel que fa al procés de normativització tenim les Normes de Castelló de 1932.

Les Normes de Castelló o Normes del 32 són un total de 34 regles ortogràfiques aprovades i ratificades per destacades entitats i personalitats del món cultural i polític del País Valencià, amb la idea d’adoptar «un sistema ortogràfic unitari» per al valencià.

De l’acord de Castelló podem destacar dos aspectes. El primer, que el model ortogràfic adoptat seguia l’usat pels principals escriptors de la Renaixença valenciana, com ara Teodor Llorente Olivares, i també l’aprovat a Catalunya el 1913 per l’Institut d’Estudis Catalans i que també feien servir els mallorquins.
El segon, l’elevat grau de conformitat amb què van ser aprovades les normes ortogràfiques, atés que la pràctica totalitat d’escriptors valencians del moment, les més significatives entitats culturals, els principals periòdics i setmanaris,... les van emprar sense qüestionar la seua validesa, perquè eren ben conscients que l’augment de l’ús del valencià propiciat pels nous aires de llibertat portada per la Segona República feia imprescindible aquest acord.

Per un altre costat, l’any 1978 s’aprova la Constitució Espanyola, un document que garanteix i consolida la nova situació política a l’estat espanyol, la democràcia. Amb la promulgació dels Estatuts d’Autonomia s’iniciava un nou marc polític que permetia el reconeixement i la convivència de les diversitats culturals i lingüístiques, que perduraven després d’anys de repressions i prohibicions. Les noves lleis haurien de recuperar l’ús de les llengües minoritzades i garantir els seus processos de normalització. 

Segons l’Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana (1982) el castellà i el valencià esdevenen les dues llengües oficials, però era necessària la normalització del valencià, ja que es trobava en procés de substitució lingüística pel castellà (sobretot després de la dictadura franquista).

La voluntat política dels governants, que tenen un talant democràtic, permet establir una política lingüística per protegir la llengua minoritzada i frenar el seu procés de desaparició difonent i consolidant la llengua estàndard i la normativa lingüística.

El curs 1979/1980 comença amb la introducció d’una nova assignatura: el valencià. En 1983 s’aprova la Llei d’Ús i Ensenyament del valencià (es manifesta la necessitat de donar forma legal i estatutària al procés de normalització lingüística de la llengua dels valencians). Aquesta llei també té en compte la presència de la llengua als mitjans de comunicació (importància de la televisió i la ràdio). Per un altre costat, la introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola pública i privada té com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i castellà. Aquesta educació bilingüe consta de tres programes:

·                   -Programa d’Ensenyament en Valencià (PEV): el valencià és la llengua d’instrucció en totes les matèries.
·            -Programa d’Immersió Lingüística (PIL): està pensat per a l’alumnat castellanoparlant que ha optat per un ensenyament en valencià. Aprenen la seua llengua d’una manera formal i el castellà s’incorpora a partir del 1er o 2on cicle de primària.
·         -Programa d’Incorporació Progressiva (PIP): pensat per a les zones de predomini lingüístic castellà, on s’aniran afegint gradualment àrees en valencià (Coneixement del Medi a partir de 3er de primària i així fins arribar a la ESO, que hauran de tindre, almenys, dues àrees no lingüístiques en valencià).


PROCÉS D'INTERLLENGUA
  • INPUT: És el bagatge lingüístic que rep un aprenent en L2 a partir del qual pot seleccionar, extreure’n regles i crear un nou llenguatge que anirà incorporant al seu sistema interllengua. 
  • INTAKE: Part de l’input que l’aprenent selecciona i assimila.
  • OUTPUT: Producte lingüístic elaborat per l’aprenent.
  • INTERLLENGUA: És una construcció que integra regles de la L1 de l’aprenent, regles de la llengua que s’està aprenent i regles que no pertanyen a cap de les dues llengües i que són producte del procés d’aprenentatge.

Factors més influents en l'adquisició de la L2
  • INPUT: En quantitat, de qualitat:
- La quantitat de temps d’exposició a la L2 és més important si els inputs són comprensibles per als nens i els permet avançar cap a la seva interllengua.

- La qualitat de l’input està relacionada amb la possibilitat que l’alumne participe perquè l’input s’adeqüe a les seues necessitats de comprensió i d’expressió.

- Les converses han de ser genuïnes (cal evitar les pseudoconverses).

- El professor ha de dominar la llengua (és el model principal de l’alumne) i ha de ser hàbil amb la comunicació
  • OUTPUT: Experiència rica de parla:
- Hem de considerar l’output com la producció lingüística que fa l’alumne a partir dels intakes que ha processat.

- La memorització i la mecanització d’estructures lingüístiques és una condició necessària per a l’adquisició d’una L2 (comunicació i reflexió lingüística són imprescindibles).
  • INTERLLENGUA: En un ordre fixat, amb errors que cal corregir:
- Tots els qui aprenen una L2 recorren un camí que va des de la seva L1 fins el domini de la L2.

- En els primers estadis evolucionen ràpidament.

- L’ordre de les interllengües és el mateix per a tots els parlants nous de la mateixa llengua (està regit per universals lingüístics).

- La variació en les interllengües pot ser pragmàtica, fonètica, lèxica i morfosintàctica.

- La L1 dels alumnes influeix en l’aprenentatge de la L2.

Interllengua

- És un sistema intrapersonal i autònom, desenvolupat a la ment de cada un dels parlants de les llengües en contacte, sistema pel qual els aprenents recreen la L2 tot incorporant-hi elements de la seva L1 (transferències).

- La interllengua és un sistema lingüístic estructurat, aproximatiu i en evolució, utilitzat per un estudiant d’una L2. És una gramàtica mental provisional.

- Es pot dir que és un sistema intermedi entre L1 i L2, la complexitat del qual s’incrementa en un procés creatiu que passa per diferents etapes marcades per les noves estructures i pel vocabulari que l’alumne va adquirint.

- És un sistema autònom i relativament “estable” en la seua variabilitat, que pot ser descrit mitjançant un subconjunt de les regles de la gramàtica de la llengua meta.

- No és una versió errònia ni incompleta de la llengua que es vol aprendre, sinó un sistema en ell mateix.

- La interllengua és el concepte central del procés d’aprenentatge de segones llengües.

- L’aprenentatge de la L2, no segueix el mateix procés que el de la L1.

- Podem afirmar que l’adquisició de la L1 no passa per l’etapa de la interllengua.

Característiques personals (edat, aptitud, motivació, actituds, personalitat, ús d’estratègies)

- Hi ha discrepàncies sobre si l’edat és o no un factor que afecta l’adquisició d’una L2 (els més xicotets aprenen millor la fonètica i els més grans la sintaxi).

- Sembla que la intel·ligència és una part important de l’aptitud (però no l’única) i els factors aptitudinals representen entre el 25 i el 50% de l’aprenentatge d’una llengua.

- La motivació està molt relacionada amb l’èxit de l’aprenentatge.

- Les expectatives elevades dels professors sobre les possibilitats dels alumnes augmenten tant la motivació com el rendiment en la L2.

- Autoestima, extraversió o introversió, ansietat o empatia influeixen en l’aprenentatge.

- L’estil cognitiu o manera com es processa la informació determina l’aprenentatge de la L2.

- Les estratègies que usa l’alumne poden ser de memòria, cognitives, afectives, socials, etc.

No hay comentarios:

Publicar un comentario